Wer kann diese Nachricht Übersetzen?

Peterchen

New member
Wer kann mir helfen diese kleine Nachricht zu übersetzen, vermutlich russisch. Danke euch schon mal im vor raus.
Grüße
Patrick

IMG_0943-HDR2.jpg
 
Ja, russisch.
Ohne Wörterbuch, ohne Gewähr:
Kasan
50 Tage?
per? Befehl
Ende? 1993

PS: Gibt hier User die können das deutlich besser als ich.
 
Gefallen in Kasan nach 50 Tagen??? Nur mit der 93 habe ich ein Problem? Mein Schulrussisch war schon damals nicht gut.
 
Hätte vielleicht noch mit hinschreiben sollen, dass die Nachricht auf der Innenseite einer "Zelle" steht. Dort auf diesen Klappen wo das Essen durchgereicht wird.

Dann ist es vielleicht eine Nachricht, dass derjenige aus Kasan (Georgien) war und per Befehl 50 Tage dort drin war, 1993?
 
Kasan liegt in Georgien? Eher so stramm östlich Moskau an der Wolga würde ich tippen.
Peterchen, hier sind User unterwegs die können das viel besser als wir drei zusammen. Lass denen etwas Zeit zu reagieren.
 
So habe jetzt mal ne Freundin gefragt. Kasan noch 50 Tage bis zum Herbst 93. Dann macht das mit der Zelle auch Sinn..
 
Zuletzt bearbeitet:
Stimmt Kasan ist in Russland an der Wolga ^^. Hatte vorhin bei eigenen Übersetzungsversuchen das im Zusammenhang mit Georgien gelesen.
 
Ja mag sein aber auch beim russischen gibt es wie in anderen Sprachen auch Doppeldeutige Wörter. Das Wort kann eben auch Befehl heißen. Und meine Übersetzerin kommt aus Kasachstan. Die kann russisch besser als ich...
 
Hallo Peterchen!

Kasan (russ.: Каза́нь) ist eine russische Stadt. Sie ist die Hauptstadt der Republik Tatarstan.

Die Wortfolge "50 дней до приказа" ist eine russische Redewendung und bedeutet, wie einige schon richtig übersetzt haben, "50 Tage bis zur Entlassung".

Wenn man in Google diese Wortfolge "50 дней до приказа" eingibt, bekommt man die entsprechenden Hinweise.

Sinngemäß würde ich also den Text wie folgt übersetzen:

Kasan,
noch 50 Tage bis zur Entlassung,
Herbst 93

Übrigens befand sich in der zweiten Hälfte der 1920er Jahre die gemeinsame deutsch-sowjetische Panzerschule "Kama" in der Stadt Kasan, wo ab 01. Aug. 1929 die ersten deutschen Panzeroffiziere, gemeinsam mit sowjetischen Offizieren, ausgebildet wurden. Insgesamt wurden dort von 1929 bis 1933 drei Lehrgänge durchgeführt. Ende Aug. 1933 hatte der letzte deutsche Lehrgangsteilnehmer die Sowjetunion verlassen.

Panzerzwerg
 
Ich bräuchte mal wieder eure Hilfe beim Übersetzen und nehme einfach mal meinen alten Thread dazu.
Es handelt sich dabei um das Banner in Grabowsee über der Bühne.

uebersetzung.jpg

Folgendes sagt der Übersetzer.

под знаменем ленинизм руководством Коммунистическои Партии - вперед к победе коммунизма!

unter dem Banner des Leninismus Führung Kommunisticheskoi Party - weiterzuleiten, um den Sieg des Kommunismus!



Könnte sein das einzelne Buchstaben falsch sind und es daher noch nicht so recht Sinn ergibt.

Danke und Grüße
Patrick
 
Unter dem Banner des Leninismus unter Führung der Kommunistischen Partei - Vorwärts zum entgültigen Sieg des Kommunismus !
So die Übersetzung des vollständigen Originaltextes über der Bühne.
 
Oben