AW: Muna Hohenleipisch
TOSL,
Du musst die Termini und Abkürzungen schon genau gebrauchen u. auseinanderhalten damit man weis wo Du eigentlich hinwillst.
Der Begriff BRTB ist eine 1:1 Übersetzung des sowjetischen Ursprungsbegriffs PRTB. Allerdings gabs von solchen PRTB verschiedene, nämlich für Raketen der LaSK, Fla Raketen, Raketen der See-Skr. strategische Rak. Truppen, Baukonur, die Raketentestgelande etc. Alle trugen sie die gleiche Abkürzung, aber alle hatten sie unterschiedliche Strukturen, Aufgaben, Bestand an KuM.
So ist eine PRTB der Marine ein Schiff mit allem Equipment. Bei Wunsch Bild.
Zugleich musst Du den Kontext, den man aus den Internetseiten herausziehen kann genau übersetzen, denn neben den Bewegl. Raketentechnischen Basen gab es auch reparaturtechnische Basen, stationäre Basen, Lagerobjekte, hier wurde der Begriff aber als Tarnung gebraucht, weil sich dahinter was anderes verbarg.
Was den meisten Internetseitentexten gleich schwerfällt, ist die zum Teil chaotische Schreibweise u. die Deutungsversuche der Abkürzungen. So schrieb ein Zeitzeuge aus Lychen über seine PRTB. Er meine aber die eigenlich ähnlichen aber nicht deckungsgleichen Aufgaben seiner Basis. Nur dass diese erstens klein geschrieben wurde und zweitens anders hiess. Hier liegt das Hauptproblem, für verschiedene Zwecke, verschiedene TSK haben sich im Verlaufe der Jahre gleiche Abkürzungen herausgebildet, weil jeder in seinem Metier auf seinen Karten die wichtigsten Dinge darstellen musste.
Das führte dazu dass Abkürzungen um dem Wirrwar zu entgehen, mal Gross mal klein geschrieben wurden um eine Trennung herbeizuführen.
Nur muss man dann auch von den Internetschreibern erwarten dass sie ihre frühere Bezeichnung auch tatsächlich weiterverwenden, damit man weis worüber er redet.
Meist geschieht das nicht und so wird dann lustig über eine BRTB mit Nuklearlagerfunktion zu Friedenszeiten spekuliert, obwohl solche Einheiten gerade deshalb eine unverfängliche andere Bezeichnung erhielten.
Ob eine RTB eine Raketentechnische Basis, Reparaturtechnische Basis oder ein Radiotechnitscheskie Bataillion ist, kann man nur beim genauen Lesen der Zusammenhänge erkennen, nicht aus der Abkürzung, weil wie schon in diesem Fall (schon drei, es gibt weitere mit noch mehr Bedeutungen) Inhalte die gleiche Abkürzung haben. Also nagel mich nicht auf den Texten und dem möglichen Unwissen anderer fest inwiefern deren Abkürzungen mit einer unserer Translationen übereinstimmen. Dafür gibt es nur eine Lösung:
a.
man bleibt stets bei der Originalabkürzung, was bedeutet dass 95% der Leser dann Bahnhof verstehen. Aber es wäre zu 95 % eindeutig.
b.
man nennt die korrekte TT Nummer was den Wert auf 98% hebt und dazu
c.
die FPN dann wird es eine Punktlandung.
Anders geht es leiser nicht. Für HLP gesprochen suchst Du einen normale PRTB / BRTB und die waren schon ziemlich ähnlich, auch wenn bei den Freunden einiges an Modifikation mehr rumfuhr als bei uns u. deren RBr zum Teil moderner ausgestattet waren als unsere. Das kommt aber auf das konkrete System und den Zeitraum an. Bei diesen strukturellen Abkürzungsbesonderheiten gibt es nur eine Lösung, das im WV gültige Abkürzungsverzeichnis nutzen, obwohl darin auch einige wenige Fehler enthalten sind, die noch beseitigt werden sollten, aber nicht wurden, weil die Uhr dann stehenblieb.
Grüsse Hermann