Hohenleipisch: Muna / Munitionsdepot

AW: Muna Hohenleipisch

In manchen anderen Bereichen haben spitze Stahlmasten als Blitzableiter gestanden, allerdings immer etwas weiter entferent. Diese Betonmasten haben wohl eher Netze getragen. Für Lasten scheinen sie mir nicht stabil genug zu sein. Vielleicht auch ein leichtes Wellblechdach?
 
AW: Muna Hohenleipisch

TOSL,
dann waren sie in der Regel für das Tarnnetz vorgesehen. In einer mir bekannten Muna waren es die normalen DDR Lichtmasten an denen das abgespannt war. Es ging nur um Sichtschutz, Witterung sollte das nicht abhalten...
Grüsse Hermann.
 
AW: Muna Hohenleipisch

@Hermann
wie sicher ist denn die Aussage, dass BRTB und PRTB wirklich ein und das selbe gewesen sind?
Denn auch BRTB-bewegliche raketentechnische Brigade+PRTB-bewegliche Reparatur und technische Basis würden eine Sinn ergeben.
Zumindest wenn man das in Zusammenhang einiger Munas sehen will.

Gruß Torsten
 
AW: Muna Hohenleipisch

TOSL,
Du musst die Termini und Abkürzungen schon genau gebrauchen u. auseinanderhalten damit man weis wo Du eigentlich hinwillst.
Der Begriff BRTB ist eine 1:1 Übersetzung des sowjetischen Ursprungsbegriffs PRTB. Allerdings gabs von solchen PRTB verschiedene, nämlich für Raketen der LaSK, Fla Raketen, Raketen der See-Skr. strategische Rak. Truppen, Baukonur, die Raketentestgelande etc. Alle trugen sie die gleiche Abkürzung, aber alle hatten sie unterschiedliche Strukturen, Aufgaben, Bestand an KuM.
So ist eine PRTB der Marine ein Schiff mit allem Equipment. Bei Wunsch Bild.

Zugleich musst Du den Kontext, den man aus den Internetseiten herausziehen kann genau übersetzen, denn neben den Bewegl. Raketentechnischen Basen gab es auch reparaturtechnische Basen, stationäre Basen, Lagerobjekte, hier wurde der Begriff aber als Tarnung gebraucht, weil sich dahinter was anderes verbarg.

Was den meisten Internetseitentexten gleich schwerfällt, ist die zum Teil chaotische Schreibweise u. die Deutungsversuche der Abkürzungen. So schrieb ein Zeitzeuge aus Lychen über seine PRTB. Er meine aber die eigenlich ähnlichen aber nicht deckungsgleichen Aufgaben seiner Basis. Nur dass diese erstens klein geschrieben wurde und zweitens anders hiess. Hier liegt das Hauptproblem, für verschiedene Zwecke, verschiedene TSK haben sich im Verlaufe der Jahre gleiche Abkürzungen herausgebildet, weil jeder in seinem Metier auf seinen Karten die wichtigsten Dinge darstellen musste.

Das führte dazu dass Abkürzungen um dem Wirrwar zu entgehen, mal Gross mal klein geschrieben wurden um eine Trennung herbeizuführen.

Nur muss man dann auch von den Internetschreibern erwarten dass sie ihre frühere Bezeichnung auch tatsächlich weiterverwenden, damit man weis worüber er redet.
Meist geschieht das nicht und so wird dann lustig über eine BRTB mit Nuklearlagerfunktion zu Friedenszeiten spekuliert, obwohl solche Einheiten gerade deshalb eine unverfängliche andere Bezeichnung erhielten.

Ob eine RTB eine Raketentechnische Basis, Reparaturtechnische Basis oder ein Radiotechnitscheskie Bataillion ist, kann man nur beim genauen Lesen der Zusammenhänge erkennen, nicht aus der Abkürzung, weil wie schon in diesem Fall (schon drei, es gibt weitere mit noch mehr Bedeutungen) Inhalte die gleiche Abkürzung haben. Also nagel mich nicht auf den Texten und dem möglichen Unwissen anderer fest inwiefern deren Abkürzungen mit einer unserer Translationen übereinstimmen. Dafür gibt es nur eine Lösung:
a.
man bleibt stets bei der Originalabkürzung, was bedeutet dass 95% der Leser dann Bahnhof verstehen. Aber es wäre zu 95 % eindeutig.
b.
man nennt die korrekte TT Nummer was den Wert auf 98% hebt und dazu
c.
die FPN dann wird es eine Punktlandung.

Anders geht es leiser nicht. Für HLP gesprochen suchst Du einen normale PRTB / BRTB und die waren schon ziemlich ähnlich, auch wenn bei den Freunden einiges an Modifikation mehr rumfuhr als bei uns u. deren RBr zum Teil moderner ausgestattet waren als unsere. Das kommt aber auf das konkrete System und den Zeitraum an. Bei diesen strukturellen Abkürzungsbesonderheiten gibt es nur eine Lösung, das im WV gültige Abkürzungsverzeichnis nutzen, obwohl darin auch einige wenige Fehler enthalten sind, die noch beseitigt werden sollten, aber nicht wurden, weil die Uhr dann stehenblieb.
Grüsse Hermann
 
AW: Muna Hohenleipisch

Dieser hier war wohl in der Hohenleipischer BRTB und bei den Raketschiks:

"Гузеев, Анатолий Викторович
Служил в ГСВГ (ПРТБ - Хоенляйпиш), КДВО (ПРТБ -Раздольное), подполковник запаса . Живет в Саратове, работает в аэропорту"

Quelle:
http://www.raketchik.ru/vipusk.php?kurs=1977_2&nr_vzv=1

Grüsse demo01
 
AW: Muna Hohenleipisch

Die Abteilungen einer PRTB, könnte das stimmen?

Die Basisversion der Organisationsstruktur der gemischten PRTB :
• Management PRTB
• Montage-Team Gefechtsköpfe operativ-taktische Raketen
• Montage-Team Sprengköpfe von taktischen Raketen
• Montage Brigade Artillerie (mit nuklearen Sprengköpfen)
• Tech Batterie operativ-taktische Raketen
• Tech Batterie taktische Raketen
• Batterie-Management
• Technik und ein technischer Zug
• Abteilung CBR
• Wirtschafts-Zug
• Krankenstation
• Ingenieurbüro
• Verteidigung

Quelle: http://rbase.new-factoria.ru
 
AW: Muna Hohenleipisch

TOSL,
so wird dat nüscht.
Mit einem zivilen Übersetzungsprogramm wird eben aus einer Führungsbattrie (wir sind hier bei einer Struktur die ursprünglich mal zur Artillerie zählte) ein Management.
Das mag bei MC Don gehen und man kann den auch Restaurant Manager nennen, aber beim Militär ist das eher nicht zu empfehlen wenn man einen PPK (OSL) als Manager anspricht.

So wird aus dem Pionierzug auch ein Ingenieurbüro.
aus dem Med.-Pkt. eine Krankenstation.
Abteilung (Otdel) der Chem. Abwehr wird eine neue Abkürzung.
Verteidigung nennt sich eher Sicherungs/ Bewachungszug.
Der Versorgungszug bleibt ein Versorgungszug und wird kein Wirtschaftszug, weil keine eigene Küche mitgeführt wurde und und und.

Wie gesagt eigentlich Murks. Diese ganzen "Lebensmittelladenübersetzungsprogramme" kann man getrost vergessen, Du musst in diesem Fall ein militärisches Wörterbuch nutzen.
Ansonsten ratschlag:
unter dieser URL findet sich ein Lehrmaterial dazu:
http://window.edu.ru/window/library?p_rid=22001
PDF runterladen und lesen.
oder Du bleibst komplett bei den deutschen Bezeichnungen, quasi zum anlernen wie auf dieser Seite:
http://www.rwd-mb3.de/tte/brtb/brtb.htm
Möglich ist auch ein Wörterbuch zum Beispiel (mit Abstrichen da in Englisch Russisch und als Demo Version)
http://www.shareware.de/nato-russia-military-dictionary/download/
Grüsse Hermann
 
Hallo an Alle! Ganz zufaeligerweise hier. War kurz vor der Waende in Hohenleipisch bei der Wehrdienst in RA. 24 Jahre her. Unglaublich bekannte Anlagen wieder zu sehen. Von Muna hatten wir keine Ahnung sowie von untaerd. Bunker. Mit Raketen stimmts, zwar nicht mit ss20. Es waren andere. Leider ist das Thema gestorben.
 
Hallo alexa,

habt Ihr damals die Holzregale in die Bunker reingebaut und überall diese bunten Plastikhelme herumliegen lassen?

K.
 
Hallo Kurtz,
Mit den Bunker hatte ich damals nicht viel zu tun. Wir haben ab und zu in einem Bunker Raketen bedient (ohne SKoepfe)
Gruss

Alex
 
Hallo alexa,
danke. Magst Du kurz schreiben, bei welcher Einheit Du damals gedient hast, wann das war und was Ihr genau wo gemacht habt? Ich weiß bisher nur, dass es nach dem Abzug der Sowjetarmee kurze Zeit eine Nachnutzung des Geländes durch die NVA gegeben haben soll.
Beste Grüße
K.
 
Ich weiß bisher nur, dass es nach dem Abzug der Sowjetarmee kurze Zeit eine Nachnutzung des Geländes durch die NVA gegeben haben soll.

In den bekannten originalen DBen steht es so drin. In der BuWe-Version gibt es die Ergänzung »
Anfahrt: Von Elsterwerda in Richtung Hohenleipisch. Durch die Ortschaft, 3km in NW-Richtung zur Kommandantur.
Das hat man da so öfters gemacht - Grüße Frank
 
Hallo Kurtz,
Gerne. Leider habe ich nicht viel zu berichten. Es gaben zu meiner Zeit 1988-89 zwei Einheiten №47982 und 42287. Ich habe bei der ersten gedient. Die andere hatte nur mit Depos zu tun. Unsere Aufgabe war: Scud B (8k14) zu warten und die bei Bedarf schussbereit zu machen. Im Januar 89 haben wir am Manoever in der SU teilgenommen. Im August wurde ich entlassen. Von der NVA habe ich erst von dir erfahren. Kennst Du dich im Gaelende gut aus?
 
Oben