Übersetzungen

AW: übersetzungen

Hallo Hermann,
sowas absolut Einfaches und Logisches hatte ich mir gedacht. Daß in der russischen Seele was überaus Praktisches steckt, war ist ja hinlänglich bekannt. Ich würde sie aber auf jeden Fall für vielgestaltiger und facettenreicher halten.
MfG
 
AW: übersetzungen

Hermann meinte:
Robert,
muß ich mir für manches Wort auch erst ein Wörterbuch nehmen.Mache ich am Wochenende. Im Gegensatz zu den Kurzanweisungen in den Bünkerchen, ist das hier volle Lyrik, also Schwierigkeitsstufe 2.
Ich sehe es mir morgen an.
Grüsse Hermann


hallo hermann,

ich möchte hiermit mal vorsichtig und höflich nachfragen, wie weit du schon mit der übersetzung von dem beitrag zuvor , # 45 , gekommen bist?

gruß robert am huy
 
AW: übersetzungen

Robert, da staht:
Als Anweisung für einen Sauna-Nutzer:
Versuch nicht einem erfahrenen Benutzer nachzuahmen! Klettere nicht nach oben in der Banja! Gibt's keinen Schweiss, dann tauche Deine Beine in warmes Wasser! Mach den Kopf nicht nass - zieh lieber eine Kopfdeckung an oder nutze ein Tuch. Bleib ruhig sitzen auf dem Holz! Am besten, leg dich hin!
Grüsse Hermann
 
AW: übersetzungen

Hermann meinte:
Robert, da staht:
Als Anweisung für einen Sauna-Nutzer:
Versuch nicht einem erfahrenen Benutzer nachzuahmen! Klettere nicht nach oben in der Banja! Gibt's keinen Schweiss, dann tauche Deine Beine in warmes Wasser! Mach den Kopf nicht nass - zieh lieber eine Kopfdeckung an oder nutze ein Tuch. Bleib ruhig sitzen auf dem Holz! Am besten, leg dich hin!
Grüsse Hermann


dankeschööööööön,habe mal irgendwo gelesen..." gute arbeit braucht seine zeit " , da kann ich nur sagen..das stimmt

na dann kann es ja weiter gehen.......auf gute nachbarschaft......

gruß robert am huy
 
AW: übersetzungen

Da steht:
Chef der Abteilung Kader, Auffüllung Name Dienstgrad Major
hat als Mitglied einer Komission bestätigt. Eingengsstempel des TT 06953 Bla Bla. Was er bestätigt hat, steht in der Überschrift.
Grüsse Hermann
... da nur zu 1/2 gescannt, muß die Frage offen bleiben.
Die FP NUmmer führt zur Politabteilung beim Stab der 16. LA
 
AW: übersetzungen

Mathias meinte:
Die "Feldpostnummer"....
Du solltest das eigentlich wissen, aber was solls ...

Naja- man kanns ja mal versuchen ;-)
Wie heißt es doch so schön: "Der Fuchs ist schlau, er stellt sich dumm. Beim Wessi* ist das anders rum." grins

* Offizieller Ossi-Witz; ist aber nicht ernst gemeint.
 
AW: übersetzungen

Hallo, das ist ein Dokument, eine Komission hat etwas untersucht (was naehmlich ist unten geschrieben) und nun diese Komission meint, dass dieses Geraet (oder was anderes) kaputt ging und wird ausgemustert.
5 ziffern sind natuerlich Feldpost
MfG, Andrej
 
AW: übersetzungen

Hallo zusammen
Ich habe da auch mal was abgelichtet ,woran meine Übersetzungsversuche scheitern .
Kann mir da jemand behilflich sein ?
(Ist leider etwas unscharf das Pic )

Gruss Puma
 
AW: übersetzungen

produktions-halle/raum, wofür kann man aber nicht lesen
gruß
radom
 
AW: übersetzungen

Danke dir ,evtl mach ich noch mal ein paar bessere Bilder ,auch vom Innenraum.

Gruss Puma
 
AW: übersetzungen

So jetzt mal was anspruchsvolles, leider in Schreibschrift, überdies Abkürzungen oder abgekürzt. Nein, ich habe keine Ahnung was das alles heißen soll.
 
AW: übersetzungen

Und Teil 2, ja richtig gesehen, ist aus Kartenmaterial, größer geht es wirklich nicht. Ich hoffe das man es dennoch lesen kann.
 
AW: übersetzungen

Hallo Büttner,

Teil 1:
die Gebäude auf Deinem ersten Bild sind ein Forsthaus (lesnisch.)
pec. - Sand (Pezok)
MTF - Milchvieh Farm (Moloschno-Tovarnaja Ferma)
pol. ct. - Feldstation (Polewaja Stancia)
podcob. chos. - Nebenwirtschaft (Podsobnoe chosjaistwo)
sar. - Scheune (Sarai)
garaschi - Garagen (Garaschi)
Der oben halb gefüllte Kreis bezeichnet Tanks.

Teil 2:
Das spitze Etwas unten gefüllt bezeichnet eine turmähnliche Struktur oder ein turmähnliches Gebäude.

opytnaja st. - Versuchstation
bdksch. - Wasserpumpe (Wodokaschka)
nasos st. - Pumpstation
sad. usch. - ?
klch. dw. - Kolchose (Kolchosnyi Dwor)
OTF - Schaffarm (Ofzetowarnaja Ferma)

Gruß

Tester

P.S.:
Du hast PN.
 
AW: übersetzungen

Teil 1:
Forsthaus (lesnisch.) = bleibt wohl Forsthaus
pec. - Sand (Pezok) = vielleicht besser Sandgrube?
MTF - Milchvieh Farm (Moloschno-Tovarnaja Ferma) = allg. Viehzucht?
pol. ct. - Feldstation (Polewaja Stancia) = was ist eine Feldstation?
podcob. chos. - Nebenwirtschaft (Podsobnoe chosjaistwo) = könnte damit das dt. Vorwerk gemeint sein?
sar. - Scheune (Sarai) = bleibt wohl Scheune
garaschi - Garagen (Garaschi) = eindeutig, bleiben Garagen
Der oben halb gefüllte Kreis bezeichnet Tanks. =

Teil 2:
Das spitze Etwas unten gefüllt bezeichnet eine turmähnliche Struktur oder ein turmähnliches Gebäude. =
opytnaja st. - Versuchstation = keine Ahnung was damit gemeint sein könnte
bdksch. - Wasserpumpe (Wodokaschka) = besser wäre Brunnen?
nasos st. - Pumpstation = hat jemand anderes Angebot?
sad. usch. - ? = ja, wir suchen noch
klch. dw. - Kolchose (Kolchosnyi Dwor) = Kolchose, ganz sicher
OTF - Schaffarm (Ofzetowarnaja Ferma) = allg. Viehzucht?
 
AW: übersetzungen

Hinsichtlich Vorwerk würde ich zustimmen.

Zu "Usch." steht im Manual "section, subdivision".

Nasos ist m.W. eine Pumpe und eine Pumpstation an einem Fluss macht m.E. Sinn.

Im Militärwörterbuch gibt es zwei Feldstationen, eine meteorologische und eine ballistische. Im Manual steht nur "field station".

Mit der Sandgrube (Symbol Steinbruch plus Sand) gebe ich Dir Recht.

Brunnen, ok, im Manual steht "water pump".

Tester
 
Oben