Übersetzung gesucht

Maus

New member
Hallo,
ich habe hier folgende Beschriftung auf einem großen achttürigen Stahlschrank, nicht wie die Farbgebung vermuten läßt in einem PLUS-Markt, sondern in einem ehem. sowj. Objekt:

Anhang anzeigen 41252

Drauf steht Awarijno-wastanawitjelnoje imuschestwo, also in etwa "Havarie-wiedergutmachendes Gerät" :???:

Kennt jemand die korrekte Übersetzung/Bezeichnung, u/o worum handelt es sich bei diesem "Gerät"?

Danke, M.
 
Laut "Militärwörterbuch - russisch/deutsch":

Awarijno-wastanawitjelnoje imuschestwo - Bergungs- und Instandsetzungs-Gerät/Ausrüstung/Mittel

Gruß

Tester
 
Jürgen,
den Pümpel habe ich doch schon irgendwo mal gesehen (hier im Forum ??) .
Schein wohl ein 'Allzweck(-hilfs-)mittel' zu sein ;-)

Würde mich nicht wundern, wenn der dort im Schrank war ... :p

Im Ernst:
Mein Militärwörterbuch russ-dt (Militärverlag DDR, 1979) bietet an

Bergungs- und Rettungsausrüstung
Bergungs- und Rettungsgerät

Marine: Leckabwehrmaterial
 
Jürgen,
Im Ernst:
Mein Militärwörterbuch russ-dt (Militärverlag DDR, 1979) bietet an

Bergungs- und Rettungsausrüstung
Bergungs- und Rettungsgerät

Marine: Leckabwehrmaterial

Komisch, meins nicht. ;-)

Schau mal bitte dort auf Seite 15 (linke Spalte) nach, nicht nur auf Seite 151. Ansonsten siehe Post #4.
 
yep
"vertan, vertan, sprach der Hahn und stieg von der Ente" :roll:

also "Bergungs- und Instandsetzungs-Gerät/Ausrüstung/Mittel" wie #4

habe im WB auf S.15 eins drunter und folglich S.151 quergeprüft, daher vollkommen verwachst :!:
 
Hallo zusammen

Praktischer Weise hänge ich mein Anliegen an diesen Thread mal dran

Kann mir jemand sagen ,was das zu bedeuten hat ?

З-п.ТРУД ВАУА (oder ВАЧА) oder auch zu lesen
З-н.ТРУД ВАУА (oder ВАЧА)

Beste Grüsse Puma
 
Trotzdem danke für den Versuch ,diverse Online-Übersetzungsprogramme ergaben bisher keinen Sinn


Gruss Puma
 
Hallo zusammen

Praktischer Weise hänge ich mein Anliegen an diesen Thread mal dran

Kann mir jemand sagen ,was das zu bedeuten hat ?

З-п.ТРУД ВАУА (oder ВАЧА) oder auch zu lesen
З-н.ТРУД ВАУА (oder ВАЧА)

Beste Grüsse Puma

In welchem Zusammenhang trat es auf bzw. wo?

ТРУД = Labor

mehr hab ich nicht drauf
Grüße

ТРУД = Arbeit!!!


Gruß CB
 
Hallo Puma !

Könntest Du bitte sagen woher das Messer stammt ?
Dachbodenfund ? (evtl WK2)
Aus was besteht der Griff auf Bild 1 ?

Gruß Helge.
 
Hio
Das Messer besitze ich seit ca 30 Jahren (oh Gott,so alt bin ich ?),hab es damals in einer verlassenen Laube gefunden .

Der Griff sieht aus wie überlackiertes Isolierband ,sicher nicht original .

Gruss Puma
 
ТРУД = Dienst, Tätigkeit, Arbeit

З-й. = третий = drittes (3.) (als Zusatz)

Mehr fällt mir im Moment dazu auch nicht ein.

Gruß
Tester
 
Habe mal versucht ,ein besseres Macro hinzubekommen.

Jetzt kann man evtl mehr erkennen.

Gruss Puma
 
Puma,
als Vorbelasteter weis ich, daß ein Spezialbetrieb in Leningrad bestimmte Spezialmesser hergestellt hat, wie viele andere Betriebe auch.
Es gab den Spezialbetrieb "TRUD" mit seiner 3. Abteilung für Spezialmesserproduktion in Leningrad und in einigen anderen Landesteilen auch. TRUD war ein Omnibegriff welcher für noch mehr nichtssagende Bezeichnungen stehen konnte.

Die für uns tauglichen Spezialmesser wurden unter 6Pe 25 und 6Pe 31 geführt, es gab weitere. Ein Hersteller in Weissrussland hat aber vor etlichen Jahren Konkurs angemeldet da habe ich nur noch die Schachtel zum Messer.

Solche Messer mit verschiedenen Eigenschaften und Griffen gab es für Aufklärer, Fernmelder, Pioniere etc. Auch der NKWD hatte solche "Geräte" Ich vermute mal dass Du eines aus den früheren "Kriegsserien " der Vereinigung TRUD hast.
Weitersurfen unter :
ЗАВОД ТРУД + Производство ножей
bringt mehr Klarheit und zeigt auch den (Konkursbertrieb) im Google Cache und einen weiteren heutigen Hersteller.
Grüsse Hermann
 
Oben